Труднощі перекладу – чому українцям складно зрозуміти чинного Папу Римського

http://leopolis.news/post/74892/trudnoshchi-perekladu--chomu-ukrancyam-skladno-zrozumity-chynnogo-papu-rymskogo

12/11/2022

Про це в інтерв’ю Каналу свіжої історії заявив керівник РІСУ (Релігійно-інформаціної служби України) Тарас Антошевський. Справа у тому, що цей Папа багато говорить натяками, метафорами, також велике значення має його міміка під час промови. За словами Тараса Антошевського така манера є добра для телебачення, натомість іншим ЗМІ передати таку манеру виступу Понтифіка є доволі проблематично.

Друга проблема суто українська наші журналісти часто беруть промови Папи Римського з російських джерел, лінуючись зазирати у першоджерело: «це трохи дивно, адже сайт Ватикану є багатомовним, тож можна підібрати прийнятну для журналіста мовну редакцію», — відзначив Тарас Антошевський.

«Проблема виникла навколо вживання слова «братній народ». Однак Папа Римський вживав його у суто євангельському значенні. Так само, як Ісус Христос закликав молитись за ворогів наших, щоб напоумити їх», — зазначив Тарас Антошевський. При цьому чинний Папа Римський Франциск чітко назвав росію країною-агресором — підкреслив Тарас Антошевський.

Олександр Сирцов